It seems that I am not the only one to question Hillary Mantel’s writing style or skills, whichever of the latter comes first, while it may be true that a linguist or an skilled writer may have it easier reading and understanding the writer’s style or motivation, for the average reader ( John & Jane Doe’ ) who reach out to NY Times for reading choices and tips, this may not hold true. I admit that at times I was slowed by the confusion of reading facts versus fiction, if Hillary Mantel’s intentions were to manipulate fictitious with factum, then I shall tip my hat off to her that she succeeded convincing this reader, that I was indeed reading a facsimile, (perhaps one of the greatest eras of the British history), if her intention were to manipulate facts of history to a novel, where the average reader might also show appreciation of a good read, then I’ll keep my hat on, that she failed to convince me of reading a fiction or a novel.
It might have been better suited if the NY Times, would have included, that a higher skilled reading was recommended for “Wolf Hall”, contrary to the above, In the “White Tiger” Avarind Adiga narrates his writing skills, convincing his readers of a fictional novel, that his story only exists in the mind of a cabbie’s illusionary dreams, that are shared as here-say, though,
he truly is describing real life surreal experiences (his own as well as this reader’s), whether, one may or may not be familiar with the facts of his novel, he totally sway his reader’s minds to his reading style, reading a novel.
While Hillary Mantel’s intentions were to un-“Stiffen” the dead and bring the past to present, so its readers may actually visualize the true events surrounding “Wolf Hall” as it happened in its historical time, she neglected to include Thomas Cromwell’s execution by Henry in 1540 for failing a suitable bride, his boiled head left on a spike on London bridge, turned emphatically away from the city he loved, and yet, not a word of this is mentioned in “Wolf Hal”, contrary to, Avarind Adiga also displayed similar topics, such as history, politics, religion, deceit, murder, economics, human tragedies, traveling expeditions, poetry, etc. and oh yes, language, it held back no punches exposing all facets in his novel, from his dead mother’s burning body foul smell, to the Western tourist visitor’s ignorance spiritual bathing in the muddy Ganga River and to the Chinese premier willing to take advise from a cab driver.
With its 750+ pages strong, one would expect a bit more drama for a fiction, after-all, are we not discussing the likes of King Henry, Cromwell, Cranmer, Jane, the Boylens, Gardiner, Catherine, Cardinal Wolsey and the church, and the British Empire, or could it be possible that Hillary Mantel’s publishing editors saw it not advisable to further expose the fouls of the church and the monarchy, perhaps saving the glory of the kingdom.
The book’s subject matter is well deserved of an applaud, and I suspect that her upcoming trilogy finale would include those missing links that may connect the who’ who, why’ why and how’ how’ to allow readers like myself the ability to better appreciate and enjoy the read without requesting a english linguist interpreter.